По-русски аналог будет звучать так: "Не дели шкуру неубитого медведя".
В словаре нашла следующее:
"Первоисточник — басня «Медведь и два товарища» французского поэта и баснописца Жана Лафонтена (1621 — 1695).
Примечательно, что еще в 30-х гг. XX в. в России было принято говорить: «Продавать (а не делить. — Сост.) шкуру неубитого медведя». Эта версия выражения гораздо ближе к первоисточнику, и более логична, ибо от «поделенной» шкуры пользы нет, она ценится только тогда, когда остается целой.
Иносказательно: предвосхищать результаты дела. Аналог поговорки «Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь»".
Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс». Вадим Серов. 2003.
Кстати, с испанского дословно тоже будет "не продавай", они же с французского переводили, а не с современного русского.))
Journal information