Татьяна (freyasun) wrote,
Татьяна
freyasun

Categories:

Заметки на полях

"No vendes la piel del oso antes de cazarlo".
По-русски аналог будет звучать так: "Не дели шкуру неубитого медведя".
В словаре нашла следующее:
"Первоисточник — басня «Медведь и два товарища» французского поэта и баснописца Жана Лафонтена (1621 — 1695).
Примечательно, что еще в 30-х гг. XX в. в России было принято говорить: «Продавать (а не делить. — Сост.) шкуру неубитого медведя». Эта версия выражения гораздо ближе к первоисточнику, и более логична, ибо от «поделенной» шкуры пользы нет, она ценится только тогда, когда остается целой.
Иносказательно: предвосхищать результаты дела. Аналог поговорки «Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь»".
Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс». Вадим Серов. 2003.

Кстати, с испанского дословно тоже будет "не продавай", они же с французского переводили, а не с современного русского.))
Tags: интересненько, лингво, филолух
Subscribe

  • Шаманим весну!

    Оригинал взят у pyzh в "Пролески онлайн" - голосование На календаре 19 апреля, а значит, как и было обещано, сегодня…

  • Конкурс! Конкурс!

    Оригинал взят у pyzh в Пролески онлайн Ещё на выходных, радуясь тут в очередной раз фотографиям из весеннего леса, задумался о…

  • Добрые открытки

    Пусть это будет здесь. Оригинал взят у pyzh в Добрые открытки Чуть больше месяца прошло, как я отправил друзьям приветы из…

promo freyasun august 31, 2018 11:59 2
Buy for 10 tokens
Открыт набор на подготовку к ЕГЭ и ОГЭ, повышение успеваемости по русскому языку на 2018/2019 учебный год. Занятия проводятся дистанционно. Стоимость и периодичность обсуждаются через личные сообщения. Перепост приветствуется.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments