Татьяна (freyasun) wrote,
Татьяна
freyasun

Categories:

Заметки на полях

"No vendes la piel del oso antes de cazarlo".
По-русски аналог будет звучать так: "Не дели шкуру неубитого медведя".
В словаре нашла следующее:
"Первоисточник — басня «Медведь и два товарища» французского поэта и баснописца Жана Лафонтена (1621 — 1695).
Примечательно, что еще в 30-х гг. XX в. в России было принято говорить: «Продавать (а не делить. — Сост.) шкуру неубитого медведя». Эта версия выражения гораздо ближе к первоисточнику, и более логична, ибо от «поделенной» шкуры пользы нет, она ценится только тогда, когда остается целой.
Иносказательно: предвосхищать результаты дела. Аналог поговорки «Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь»".
Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс». Вадим Серов. 2003.

Кстати, с испанского дословно тоже будет "не продавай", они же с французского переводили, а не с современного русского.))
Tags: интересненько, лингво, филолух
Subscribe

  • Это успех

    Меня на "Профи.ру" нашла какая-то клиентка, которая от кого-то услышала лестный отзыв о моей работе и хочет, чтобы я занималась с её дочерью со…

  • Об изучении иностранных языков

    Моë экспертное мнение.))) После школы у меня был средний уровень немецкого: не высокий, но и не нулевой. Дело в том, что я сама интересовалась,…

  • Чем я занимаюсь на досуге

    Увидела интересный ролик, перевела, записала. Ссылка на Дзен ведёт.)) Переводы делать довольно непросто, хочется и мысль автора сохранить, и…

promo freyasun august 31, 2018 11:59 2
Buy for 10 tokens
Открыт набор на подготовку к ЕГЭ и ОГЭ, повышение успеваемости по русскому языку на 2018/2019 учебный год. Занятия проводятся дистанционно. Стоимость и периодичность обсуждаются через личные сообщения. Перепост приветствуется.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments